int2.gif (386 bytes) int3.gif (1094 bytes)

Reede,
21. september 2001
Nr 33

tel.gif (1123 bytes)tel.gif (1123 bytes)tel.gif (1123 bytes)tel.gif (1123 bytes)tel.gif (1123 bytes)
int4.gif (297 bytes)    

ÕpL

Sõnaraamatud uueks kooliaastaks

Uue õppeaasta alguseks ilmus TEA Kirjastuselt kaks tuliuut sõnaraamatut: “Eesti keele raskete sõnade sõnaraamat” ja “Eesti–inglise sõnaraamat”. Need teosed peaksid rõõmustama iga õpilast ja õpetajat, sest eelkõige on tegu just koolisõnaraamatutega. Uute raamatute seotust kooliga näitab seegi, et raamatuid tutvustati Tallinna Inglise Kolledzis. 6. septembril toimunud esitlusest võttis osa õpetajaid nii Tallinnast, Harjumaalt kui ka kaugemalt.
Küsimustele vastab TEA Kirjastuse toimetuse juhataja Koidu Raudvere.
 
“Eesti keele raskete sõnade sõnaraamatu” puhul rõhutati esitlusel, et tegemist on uut tüüpi sõnaraamatuga. Milles uudsus seisneb?
Eestis pole tõepoolest varem niisugust sõnaraamatut ilmunud. Meie põhimõtete järgi vajab ja vaatab inimene sõnaraamatut ainult siis, kui tal tekib mingi keeleprobleem, kui ta pole kindel, kuidas mingit sõna kirjutatakse või käänatakse või mida sõna tähendab. Piltlikult võiks öelda, et sõna “kass” sellest sõnaraamatust ei leia, sest selles sõnas pole ei tähendus- ega vormiprobleeme. Küll aga leidub siin sõna “kaslane”.
Nii et ühest küljest on uudne sõnaraamatu põhimõte, teisest küljest aga ka selle ülesehitus. Siin on üheskoos õigekeelsussõnastik ja seletav sõnaraamat. Esiteks annab raamat sõnade õigekirja ning muutmise, teiseks aga avab lühemalt või pikemalt kõigi sõnade tähenduse. Iga sõnaartikli juures on ka näitelaused, mis illustreerivad sõna kasutamist lauses ja ka liitsõna osana. Kõige uudsemaks peame ise aga keelekommentaare nagu “ära aja segi”, “võrdle tähendust”, “samuti käänduvad” jms. Need juhivad tähelepanu tähendus- ja vormisarnasustele ning -erinevustele ja hoiatavad võimalike veaohtlike kohtade eest.
Kust tuli idee seda tüüpi sõnaraamatut tegema hakata?
Idee autor on TEA Kirjastuse juhatuse esimees Silva Tomingas. Kui esialgne idee oli olemas, tuli appi sõnaraamatu koostajate kogemus õpetajate ja (keele)toimetajatena. Raskeid sõnu polnud keeruline leida – koledaid keelevigu võib lugeda ja kuulda pea iga päev massimeediaski, mis siis veel rääkida koolilastest, kes keele peensusi alles tundma õpivad. Me näitame selgelt ja ühemõtteliselt ära, kas õige on teenindama või teenendama, kuurortide või kuurordite, tõbesid või tõvesid jne.
Kellele “Eesti keele raskete sõnade sõnaraamat” mõeldud on?
Eelkõige pidasimegi sõnu valides silmas õpilasi ja üliõpilasi, aga kindlasti ka eesti keele õpetajaid. Muidugi on see mõeldud veel ajakirjanikele, tõlkijatele ja toimetajatele – kõigile, kes tahavad rääkida ja kirjutada veatut ja selget eesti keelt – sealhulgas ka neile, kellele eesti keel pole emakeel.
Kuulsime esitlusel Saku Gümnaasiumi eesti keele õpetaja Helle Parmase sõnavõttu sellest, kuidas seda sõnaraamatut koolis katsetati. Varem pole kuulda olnud, et keegi katsetaks sõnaraamatuid. Miks see vajalik oli?
Saku Gümnaasiumi õpilaste ja õpetajatega tehtud katsed näitasid esiteks seda, kas mingi sõna on raske või mitte. Nii mõnedki sõnad meie esialgsest nimestikust langesid nende katsete tulemusena sõnaraamatust välja. Kui tervest klassist eksis sõna kirjutamisel vaid üks õpilane, ei pidanud me seda sõna eriti raskeks. Kui aga mingit sõna kirjutas valesti suurem osa õpilastest, andis see selge signaali, et tegu on raske sõnaga, mis peab meie raamatus kindlasti sees olema. Mõnikord otsisime siis ka analoogilise ülesehitusega sõnu, näiteks tüüpsõna järgi, et need samuti sõnaraamatusse võtta.
Teiseks näitasid katsed seda, milles täpselt eksitakse. Missuguste vormide moodustamisel kõige rohkem vigu tehakse – need eriti veaohtlikud kohad tähistasime sõnaraamatus allakriipsutusega. Oli ka selliseid juhtumeid, et meie pidasime mingi sõna käänamist raskeks, aga kui palusime õpilastel selle sõnaga lause moodustada, ilmnes väga selgesti, et nad ei tea sõna õiget tähendust. Siis oli selge, et peame käsitlema ka tähendust ning mõnel juhul lisama veel teisigi sõnu just sellest põhimõttest lähtudes – kas tähenduselt lähedasi sõnu või neid, millega seda sõna kiputakse segi ajama.
TEA Kirjastuselt ilmus ka uus “Eesti–inglise sõnaraamat”. Selliseid sõnaraamatuid on vist küll iga eestlase raamaturiiulis ja ehk tekib nii mõnelgi küsimus, miks oli jälle uut sõnaraamatut vaja.
Eestis on kasutatud põhiliselt Paul Saagpaku ja Johannes Silveti eesti– inglise sõnaraamatuid. Kuigi mõlemad on olnud omal ajal suurepärased teosed, on need nüüdseks vananenud. Igaüks teab, kui palju sõnu ja mõisteid on meie ellu tulnud viimase paarikümne aasta jooksul: näiteks kõik sõnad, mis on seotud arvutite ja internetiga. Vanades sõnaraamatutes neid pole.
TEA Kirjastuse uus eesti–inglise sõnaraamat annab kogu põhisõnavara ja tähtsamad erialased mõisted, mida vajab õpilane ja tavaline keelekasutaja. Igaühel polegi ju vaja kallist mitmeköitelist sõnaraamatut. Tähtis on, et sõnaraamat sisaldaks kõige olulisemad sõnad ja väljendid ning et sõnavara oleks tänapäevane.

Õpetajate Leht © 1995 - 2001