ÕpL
Ohtudest, mis varitsevad eesti keelt
| ANU MÕTTUS |
|
|
Emakeelepäeva paiku lõi ajakirjanduses laineid
Martin Ehala koolinoorte keelehoiakuid uurinud küsitlus. Professor Ehala ja
Katrin Niglase ettekanne “Sotsiodemograafiliste tegurite mõju koolinoorte
keelehoiakutele” põhjustas poleemikat ka TPÜ filoloogiateaduskonna ja Eesti
Keele Instituudi korraldatud teisel rakenduslingvistika konverentsil.
24. ja 25. aprillil paralleelselt mitmes kohas kulgenud ettekannete ja arutelude
teemaks olid lisaks keelestrateegiale kontrastiivlingvistika, keelekontaktid ja
keeleõppimine, keelekümblus, leksikograafia, keeletehnoloogia ja
arvutirakendused, usu-, õigus- ja halduskeel. Siinkohal keskendume siiski vaid
keelestrateegia teemal räägitule. Ja veelgi kitsamalt eelkõige keelehoiakuid
puudutanud uurimusele
Küsitleti 1964 eesti õppekeelega kooli 10. ja 12. klasside õpilast, neist
1887 emakeel oli eesti keel. Kokku tuli vastata 44 küsimusele, mis puudutasid
õpilaste inglise keele kasutust igapäevaelus (Kas räägite oma sõpradega
omavahel inglise keeles? Kas teil on tundeid kergem väljendada inglise keeles?
Kas te mõtlete inglise keeles? Kas kasutate inglise keelt internetis?
Kas loete meelelahutuseks ingliskeelset kirjandust?), valmisolekut
eestikeelse keelekeskkonna säilitamiseks, eestikeelse hariduskeskkonna säilitamiseks
ja muulaste keeleliseks integratsiooniks.
Võtan endale vabaduse osa küsimusi ka lugejateni tuua, et igaüks saaks
otsustada, mida vastanuks tema, olgu siis täna või ise gümnasistieas olles.
Mugavus ja kokkuhoid
Keelekeskkonna säilitamisele suunatud küsimuste esimene rühm uuris,
kas vastaja oleks nõus raha kokkuhoiu nimel eestikeelset keelekeskkonda
ahendama. Või teistpidi – kui paljust rahast on inimene valmis loobuma, et
eesti keelekeskkonda hoida. Siia rühma kuulus ka paljuräägitud küsimus, kas
ostaksite ingliskeelse menüüga mobiiltelefoni, kui see maksaks 5% vähem kui
sama telefon eestikeelse menüüga. Teine küsimus samast plokist uuris, kas
ollakse nõus eestikeelsetest subtiitritest filmi all loobuma, kui see muudab
kinopileti 25 krooni odavamaks.
Küsitletud õpilastest vastas selle rühma küsimustele “kindlasti jah”
27%, “pigem jah” 31%. Pragmaatilisemateks (keeleoskajamateks – teksti mõistmisel
ei teki probleeme?) osutusid siin inglise keele klasside ja suuremate linnade õpilased,
samuti jõukamate või haritumate vanemate lapsed, vanemad õpilased ja
noormehed.
Järgmise alarühma küsimused uurisid, kas juhul, kui töökeelena on lihtsam
kasutada inglise keelt, läheks küsitletav sellega kergesti kaasa. Siin näitasid
vastused, et inglise keelt töökeelena soosivad rohkem (leiavad, et peavad iga
hinna eest soodsast töö-paigast kinni hoidma?) maanoored, madalama haridusega
vanemate lapsed, mitte-eesti emakeelega noored. Eesti keelt töökeelena
soosivad teistest enam kõrgharidusega vanemate lapsed.
Küsiti ka natuke endast kaugemalt: kas välisfirma Eesti esinduse töökeel
peaks olema eesti keel? Sellele küsimusele vastas 28% “kindlasti” ja 47%
“pigem jah”. Keskmisest vähem tähtsustatakse eesti keelt töökeelena välisfirma
Eesti esinduses Ida-Virus, Põlvamaal, Tartumaal, Harjumaal ja
maakonnakeskustes. Selles küsimuses on ükskõiksemad noormehed ja mitte-eesti
emakeelega noored.
Vabatahtlikku keelehoidu puudutanud küsimused mõõtsid seda, kui palju inimene
on valmis investeerima oma aega ja vaeva eesti keelekeskkonna hoidmisele: kas
jagataks vabatahtlikena eesti keele infovoldikuid, oldaks muulasest eakaaslasele
vestluspartneriks, teatataks keeleseaduse rikkumise juhtudest? Kindlasti oli
seda nõus tegema 12% vastanutest, “pigem jah” vastas 31%, “pigem ei”
42% ja “kindlasti mitte” 15% õpilastest. Noormehed osaleksid vabatahtlikena
silmatorkavalt vähem kui neiud, vanemad vastajad vähem kui nooremad. Mida
suurem linn ja kõrgem vanemate haridus, seda vähem huvi. Teistest enam olid
vabatahtlikena nõus tegutsema Tartu, Valgamaa, Läänemaa, Lääne-Virumaa ja
Hiiumaa noored ning noored vaesematest peredest.
Oht eestikeelsele haridusruumile
Enim poleemikat on tekitanud noorte valmisolek eestikeelset
hariduskeskkonda säilitada.
Küsiti, kas Eestis peaks olema võimalus omandada gümnaasiumi- ja kõrgharidust
inglise keeles ja kas riik peaks seda finantseerima. Vastuseid “kindlasti”
saadi siin plokis 30%, “pigem jah” 43%, “pigem ei” 21% ja “kindlasti
mitte” 5%. Mida parem oli vastaja perekonna majanduslik seis, seda olulisemaks
peeti ingliskeelse hariduse kättesaadavust. Keskmisest vähem tähtsustasid
seda kõrgharidusega vanemate lapsed ja suuremate linnade noored.
Arvamust küsiti ka nii inglise kui eesti keele õppe mahu suurendamise kohta.
Siin olid vastused tugevalt seotud. Need, kes arvasid, et keeletundide arvu peab
suurendama, arvasid seda nii eesti kui inglise keele kohta, inglise keele kohta
küll rohkem. Keeleõppe mahu suurendamise poolt on pigem vanemad õpilased ja tüdrukud.
Tulevikku silmas pidades on huvitav, kuidas vastati järgmistele küsimustele.
Kas paneksite oma lapse ingliskeelsesse kooli, kui see oleks sama hea
tasemega ja kodule sama lähedal kui eestikeelne kool? Kas paneksite oma lapse
ingliskeelsesse lasteaiarühma? Kas teie laps peaks kõrghariduse omandama välismaal?
Kui oleks võimalus samadel tingimustel omandada valitud erialal kõrgharidus
eesti või inglise keeles, kas eelistaksite ingliskeelset?
“Kindlasti” vastas selle grupi küsimustele 12% õpilastest, “pigem
jah” 32%, “pigem ei” 22% ja “kindlasti mitte” 15%. Teistest enam
eelistaksid ingliskeelset haridust inglise keele klassides õppivad ja jõukamatest
peredest pärit noored. Piirkondlikult tähtsustatakse ingliskeelset haridust
enam Tallinnas, Viljandis, Pärnus ja Ida-Virumaal, keskmisest oluliselt vähem
Tartus.
Viimane rühm küsimusi uuris, kuivõrd on noored eestlased etniliselt avatud,
kas nad soovivad muulasi enda hulka võtta või mitte: kas tuntakse rõõmu
Eesti muulase saavutuste üle; ollakse valmis teisest rahvusest inimesega lähemalt
suhtlema; milline oleks eesti keele roll võimalikus tulevases segaperekonnas.
Kui asi puudutas abstraktset etnilist avatust, oli tendents niisugune, et mida
suurem linn, jõukamad ja parema haridusega vanemad, seda avatumad on noored.
Muulastega lähemalt suhtlema olid altimad neiud ja segaperekondadest pärit
noored, maakonnakeskuste ja Tartu, Hiiumaa, Saaremaa, Põlvamaa ja Võrumaa
noored. Mida jõukam pere ja parem vanemate haridus, seda rohkem välditakse
kohalike muulastega suhtlemist. Tuleb küll öelda, et noori, kes tunnistasid,
et neid kindlasti häiriks muulasest toanaaber või õe-venna teisest rahvusest
väljavalitu, oli vastanute seas vaid 3%.
Muide, sama palju oli ka neid, kes ei pea üldse oluliseks eesti keele
kasutamist peresisesel suhtlemisel, kui peaksid tulevikus abielluma
mitte-eestlasega.
Muidugi on kõik vastused oletuslikud. Või nagu ütles puhkenud diskussiooni käigus
Martin Ehala: “Loomulikult muutuvad inimeste hoiakud arengu käigus ja võib tõesti
olla, et karm elu ei lase noortel oma ideaale teostada ja eesti keel kestab seetõttu
edasi. Aga see, et suurem osa koolinoortest arvab niimoodi, kui need arvamused
ka tulevikus ei täitu, on juba iseenesest ebanormaalne.”
Kas ?okeeruda või mitte?
Ilmar Tomusk arvas seevastu, et küsitluse niisugune tulemus on ootuspärane
ja päris normaalne, sest eesti keelele ja identiteedile ei ole praegu sellist
survet nagu näiteks siis, kui tema ise või Martin Ehala 1970. aastate lõpul
ja 1980. aastate alul keskkoolis käisid. “Oli äge ve-nestamisperiood ja me
hoidsime eesti keelest kinni hoopis kõvemini. Annaks jumal, et sellist perioodi
enam ei tuleks. Aga kui tuleb, siis julgen ennustada, et eesti keel ja
identiteet tõusevad uuesti ausse ja noorte väärtushinnangud muutuvad.”
Konverentsil osalenud filoloogide hulgas oli neidki, kes oletasid, et nad ise
oleksid koolipõlves vastanud analoogilistele küsimustele veel ingliskeelesõbralikumalt...
Martin Ehala nõustus, et õpilaste vastused on ootuspärased ja normaalsed
selles mõttes, et peegeldavad meie ühiskonna hoiakuid. “Meie ühiskonna
hoiakud on ebanormaalsed. Kui me küsitleksime taani, hollandi või saksa noori
ja saaksime ka sealt tulemuse, et suur osa neist tahab panna oma lapsed
ingliskeelsesse kooli, võiks meie küsitluse tulemust tõepoolest normaalseks
pidada. Kui aga seal on koolinoorte hoiakud teistsugused, saame rääkida ikkagi
Eesti eripärast…”
Jaan Õispuu usub, et keelevahetusest meil juttu olla ei saa. “Kaks noort
inimest võivad omavahel inglise keelt purssida – kui nad teineteisest aru
saavad, on see ju väga hea, aga ei tähenda veel keelevahetust. Võrdlus vene
keelega pole adekvaatne: meil on olemas venekeelne keelekeskkond, aga pole
ingliskeelset ja ma ei näe ka, et seda lähitulevikus oleks tulemas.”
Martin Ehala pole nii optimistlik: “Järgmisel aastal alustab EBS-is
ingliskeelne gümnaasium. Järelikult on selle järele nõudlus, keegi peab
tahtma oma lapsed sinna panna, ja kui neid on nii palju, et see muutub trendiks,
hakkab eestikeelse gümnaasiumi ruum ahenema, kuna seal õppijaid jääb vähemaks.
Mida vähem eestikeelses gümnaasiumis õppijaid, seda vähem ressursse saab
kulutada eestikeelsele haridusele. Nii et tegelikult on uks, kustkaudu säärane
protsess saab toimuma hakata, erahariduse kaudu juba avatud.”
Kas meid peaks rohkem murelikuks tegema Martin Ehala uuritud eesti gümnaasiumiõpilaste
hoiakud või hoopis Silvi Vare ettekandes esile toodud faktid muukeelsete
koolide lõpetajate eesti keele oskuse (puuduliku) taseme kohta, on üsna raske
otsustada.
Kes ohustavad keelt?
Huvitava mõttearenduse, keda või mida tajutakse keelt ohustava
tegurina, pakkus oma ettekandes Mart Rannut: “Inimesel ei teki julge tunne
mitte siis, kui kõik on võrdsed, vaid siis, kui tema on kõige võrdsem.
Inimese julgeolek ja keeleline säilimine oleks nagu tagatud, aga ei, ta leiab,
et miski ikkagi ohustab teda, kui ta ei saa teist n-ö sundida oma keelt rääkima.
Ja see põhjustabki pingeid.”
Territoriaalne julgeolek puudutab tema sõnul keelekontekstis seda, kuidas me
end teiste keelte kõnelejate gruppidega suhestame. “Me võime seda teha õiguslikult,
halduslikult, ka suhtekorralduslikult. Sotsiaalne julgeolek puudutab ühiskonnagruppe,
kes ei ole eristatud keele pinnal ja kes on meist millegi poolest kehvemad. Kui
rühm on kehvem ja eriti kui see on suur, hakatakse kartma: tulevad siia
igasugused… See justkui ähvardaks keelt, sest need, kes on kehvemad, räägivad
ka keelt kehvemini. Ajaloos eristatakse harilikult kolme suurt “kehvemate” rühma:
esiteks naised, teiseks noored ning kolmandaks immigrandid ja vähemused, kes ei
pea olema defineeritud keelelisel alusel. Naiste keele vastu on väga tihti võideldud,
mõnikord on meestel olnud ka eraldi keel – näiteks esineb selline nähtus
Vaikse ookeani saartel. Tänapäeval seda muret ei ole. Kõik käivad
korralikult koolis, naised on usinamad, teevad vähem vigu, panevad rohkem
komasid. Noortega on iseasi. Harilikult, kui inimene on ise koolis käinud, kõik
nahutamise läbi elanud, komapanemise selgeks saanud, tundub talle, et tuleb
noor, ei tea komapanemisest midagi ja kujutab ohtu meie ühiskonnale. Suurel määral
muretseme meiegi niimoodi, et näe, noored ei oska koma panna, lähevad selle
asemel hoopiski tänavale…
Viimane ja kõige selgem rühm on immigrandid, vähemused, turistid – tulevad
meile ja risustavad keelt! Kõik nad kujutavad mingit sotsiaalset ohtu ühiskonnale,
mida üritatakse reguleerida.”