|
        
|
|
|
|
ÕpL
Edina Csüllög uurib eesti nüüdisluulet
| SANDER LIIVAK |
 |
Veebruari lõpust juuni lõpuni vahetusüliõpilasena
Tartus eesti keele ja luule alal teadmisi täiendav nääpsuke ungarlanna Edina
Csüllög sai eesti keele suhu tänu õpilasvahetusprogrammile YFU (Youth for
Understanding), õppides 1995/96. õa Gustav Adolfi Gümnaasiumi 11. klassis
(vt ÕpL, 3.05.96). Ta oli selle programmi esimene vahetusõpilane, kes tuli
Eestisse, ja ühtlasi esimene, kes läks õppima ühest Ida-Euroopa riigist
teise.
Edina elas neljatoalises Lasnamäe korteris, peres, kus kasvas kolm tütart.
Hommikuti viis pereisa neli noort daami autoga kooli.
Edina perekonnanimi Csüllög tähendab murdes vasakukäelist. Neiu on ka ise
kurakäeline nagu tema isa, vanaisa ja vaarisagi.
Eestisse saabudes ei osanud Edina sõnagi eesti keelt, kuid omandas selle
kiiresti. “Emakeelest” ja kirjandusest sai tema lemmikaine. Õpetaja Margit
Arusoo andis talle keeleõppimise kergendamiseks lisaharjutusi. Sellegipoolest
pole täis- ja osasihitise vahe Edinale veel praegugi päris selge.
Kui Edina oli viibinud Tallinnas kolm kuud, tegi Tiiu Värbu temast raadios
otsesaate. Saatejuht ei saanud mahti küsimusi näidata, kuid ta lohutas: “Kui
sa ei saa aru, vasta “jaa-jaa”.” Nii Edina tegigi. Klassivennad ja -õed
said raadiot kuulates tublisti naerda, sest Edina ütles “jaa” ka siis, kui
oleks pidanud ütlema “ei”.
Eesti poisid kiusavad
Kord oli neiu tõlgiks toonasele Ungari presidendile Árpád Gönczile,
kes tutvustas teda oma Eesti kolleegile. Lennart Meri päris Edinalt: “Kas
eesti poisid kiusavad sind?” Edina vastas: “Jaa-jaa.” Alles kodus küsis
ta pererahvalt järele, mida sõna kiusama tähendab.
Edina abituurium möödus Budapestis Loránd Eötvösi Ülikooli (ELTE) Ágoston
Treforti harjutuskoolis. Tagantjärele tuli teha eksamid nendes ainetes, mida
Eestis ei õpetatud (ungari keel ja kirjandus, Ungari ajalugu). Edina on esimene
ja seni viimane inimene, kes on Ungaris sooritanud riikliku küpsuseksami eesti
keelest. Seda tuli teha erandkorras ülikooli juures, eksami võttis vastu Mai
Bereczki. Treforti kool kannab silmapaistva 19. sajandi haridusministri ja
kultuuripoliitiku nime. Taolisi ülikoolile alluvaid harjutuskoole on pealinnas
kolm. Need on väga tugevad koolid, sest seal praktiseerivad noored õpetajad
– huvitavad isiksused rikkalike, ajakohaste teadmistega. Nad pingutavad oma
eriala lõpueksamiks kõigest väest. Korraga on klassis kaks õpetajat:
praktikant ja juhendaja.
Pärast kooli lõpetamist on Edina käinud igal suvel Eestis sõpradel kü-las
– nii lennuki, bussi kui “häälega”. Ta on reisinud palju mööda Eestit.
Klassiõdedest on truudeks sõbrannadeks jäänud Kati ja Anu. Suhtekorraldaja
Kati Ellandi oli mulluse Eurovisiooni lauluvõistluse akrediteerimisjuht.
Vahetusüliõpilasena Helsingis elades käis Edina Eestis iga kuu. Tema külalislahke
vanematekodu Budapestis täitub suviti külalistega Eestist.
Alates 1997. aasta sügisest õpib Edina ELTE filosoofiateaduskonnas, mis on
harjutuskooli vilistlasele igati loomulik jätk. Algul valis ta ainult ungari
keele ja kirjanduse eriala, peagi lisandusid veel kolm: soome-ugri keeled, eesti
keel ja kirjandus ning ungari keel võõrkeelena. “Mul oli palju aega ja ma
olin hüperaktiivne,” põhjendab Edina oma valikut.
Peale nelja eriala on Edinal käsil veel kaheaastane õpetajakoolitus. Neiu
kavatseb pedagoogilise praktika läbida tuttavas Treforti koolis. “Ma lähen
tulevikus tööle ülikooli või gümnaasiumi, kuid mul poleks midagi ka põhikooli
vastu. Hesse kirjutab ju “Klaaspärlimängus”, et mida noorem on inimene,
seda kergem on teda mõjutada.” Paraku valmistavad Ungari ülikoolid ette
ainult gümnaasiumiõpetajaid, põhikoolikaader tuleb pedagoogikakõrgkoolidest
ja ülikoolide rakenduslikest harudest.
Koolitüdruk tõlkis Masingut
Edina proovis eesti kirjandust tõlkida juba 17-aastase abituriendina,
esitades 1996. aasta tõlkevõistlusele tõlkeid Juhan Liivi luulest ja Uku
Masingu esseedest (vt Sirp, 4.07.97). Toona pidas zürii neid liiga
algajalikeks. Pärast seda hoidus Edina tükk aega ilukirjandust tõlkimast. Ta
valdas küll piisavalt eesti keelt, kuid pidas vajalikuks lihvida ungari keelt.
Edina taunib reaaluste tõlgete kasutamist, nõudes endalt mõlema keele
tunnetamist. Hiljuti Szombathelys ilmunud eesti kirjanduse antoloogiates on tema
tõlkes ilmunud Jüri Üdi luulet ja Tiia Kriisa proosat. “Luule on tõlkimatu,
kuid ometi tuleb seda tõlkida,” nendib ta.
Aastal 2000 avati ELTE-s eraldi eesti keele ja kirjanduse eriala. Edina esimene
eesti keele lektor oli Anu Kippasto, kes on kirjutanud eesti keele õpiku
ungarlastele. Praegu peab sama ametit Lea Kreinin. Erialaaineid on õpetanud tõlkija
Gyözö Fehérvári, Mai, Gábor ja András Bereczki ning Péter Pomozi. Kui
Edina alustas, oli eesti keele erialal seitse tudengit, praeguseks on peale
Edina lõpusirgele jõudnud ainult Gizella Petz, kes pole kunagi Eestis õppinud
ega soovinud seda nüüdki teha. Nii tuligi Tartusse hoopis Edina, kelle lõputööks
“Eesti luulerühmitused pärast taasiseseisvumist” vajalikud materjalid on kõige
paremini kättesaadavad siinmail. Töö eeldab tihedat suhtlemist nüüdiskirjanikega.
Edina sõprade hulgas on Jaanus Valk (pseudonüüm Kalju Kruusa) ja Jüri
Ehlvest. Eestikeelne, kuid Budapestis kaitsta loodetav uurimus käsitleb rühmitusi
Hirohall, Eesti Kos- tabi-$elts, TNT, Erakkond, NAK, MUNG, 14NÜ jt.
Ungari-poolne juhendaja on Fehérvári, Eesti-poolne aga Aare Pilv.
Kohvikus ja kloostrites
Edina on peale eesti keele õppinud paarikümmend keelt: inglise,
prantsuse, vene, soome, hindi, heebrea, ladina, itaalia, hispaania, portugali,
udmurdi, ersa, vadja…
Keelteoskus on kasuks tulnud reisidel. 1997. aastal külastas tüdruk Iirimaad,
aasta hiljem töötas kolm kuud Iisraelis. “Segasin ühes Tel Avivi kohvikus
salateid, muusika mängis kogu aeg. Heebreakeelsed ?laagrid jäid ilusti pähe,”
meenutab ta. Samal aastal käis neiu “häälega” Peterburis. Hiljem õnnestus
tal ühe Euroopa Liidu noortestipendiumiga käia Portugalis. “Algul elasin
kaks nädalat Lissaboni lähedal Sintras ühe korealase asutatud usulahu
segakloostris. Kloostriülem pidas end Jeesuse reinkarnatsiooniks. Ta pani
kloostrilisi piltide järgi paari. Mina tegin aiatööd ja keetsin süüa.
Hiljem käisin Setúbalis portugali keele kursustel välismaalastele. Olin seda
keelt varem Budapestis õppinud.”
Kaks aastat tagasi seikles Edina omal käel rongiga Marokos, kust ostetud
araabia naisterüü on tal Tartuski kaasas. Mullu septembris elas Edina Kreekas,
olles tuttava preestri abiga pääsenud ühte kloostrisse. “Klooster on midagi
muud kui vangla: nunnal on suurim vabadus, mis inimesel üldse olla saab. Mina söötsin
seal kanu. Klooster tõlgib ja avaldab raamatuid, peab oma tarbeks kitsi ja
kanu. Ortodokssed nunnad eelistavad lihale piima ja mune. Iga nädal on paastupäevad.”
Õigeusust ja taimetoitlusest peab Edina tänini lugu. Meelsasti loeb ta Karl
Ristikivi, kes oli õigeusku ja pärandas oma vara kreeka kaluriperele.
Edinat teeb rahutuks praegu maailmas toimuv: see ei sobi kokku tema väärtussüsteemiga.
Samuti väldib ta telerit, McDonald’si menüüd, popmuusikat, eelistab
kirjutada tindiga ja saadab tavalisi kirju. Mullusuvine tulvavesi kahjustas tema
käsikirju, mis olid ühel Doonau saarel pere suvilas. Lemmikjook on mate.
Tartu Ülikoolis õpib peale Edina veel kolm noort ungarlast. Temaga samal ajal
viibivad siin vahetusüliõpilased Bálint Kárpáthegyi ja Zoltán Ság
ELTE-st. Pikemat aega tudeerib Tartus András Gelencsér Szombathelyst Dániel
Berzsenyi pedagoogikakõrgkoolist.
|
|
|