ÕpL
“Saatusetuse” saatus
| IVAR SINIMETS |
|

|
Sügisel 2002 sai Imre Kertész esimese Ungari kirjanikuna
Nobeli kirjanduspreemia. Mida taoline seni saamata auhind ühele rahvale või
riigile tähendab, on iseäranis selge kõigile neile, kelle kirjanduses see puudu
on. Aga esmapilgul puhtpositiivne nähtus põhjustas Ungari kirjanduselus ja ka
ühiskonnas šoki.
Kõrge kirjandusauhinnaga kaasnes ulatuslik assotsiatsiooniahelate skaala, mille
ühes otsas on jalahoop selga (nii ütles auhinna kohta ungari keskealiste kirjanike
põlvkonda esindav Iván Bächer) ja teises otsas näpuvibutus kogu Ungari ja ungarlaste
suunas (nii öeldi ühes Soome ajalehes). Miks? Selle mõistmiseks tuleb nüüd ka
eesti keeles ilmunud romaan läbi lugeda.
Kas ikka ungarlane?
“Saatusetust” möödunud aasta Loomingu mainumbris tutvustades illustreerisin
kõnealust ilmingut järgmise näitega.
Romaani keskne tegelane on ungarlasest juudinooruk, keda ungarlane-või-juut-dilemma
pole seni üldse erutanud. Aga nüüd viib rong teda koonduslaagrisse kui juuti.
Auschwitzi suunduvat rongi saadab piirini ungarlasest politseinik, kes enne
piirile jõudmist palub loomavagunites janus vaevlevatel inimestel väärisasjad
kokku korjata, sest seal, kuhu nad lähevad, pole nende järele enam vajadust.
Politseinik “lisas kõigele unustusevaipa raputava, kõike andestava häälega veel
järgmist: “Sest lõppude lõpuks olete teiegi ungarlased!”” Aga kui läbirääkimised
vastutasuks palutud vee ja väärisasjade üleandmise järjekorra üle ummikusse
jooksevad, muutub politseinik tigedaks ning kähvab: “Haisvad juudid, te teete
äri ka kõige pühamate küsimustega!”
Tõenäoliselt on just siin tegemist asjaoluga, mille kohta ungarlane ohates mõtleb
või ütleb: “Küll elame üle ka selle Nobeli auhinna!”
Olukord sarnanes mõneti käesoleva aasta Nobeli kirjandusauhinna ümber puhkenud
käraga. Tõsi, Elfriede Jelineki puhul ei räägita löömismomendist (ka vibutamine
on kui mitte midagi muud, siis löömisähvardus, mis jäetakse tõenäoliselt meessoost
isendite tarvis), vaid hoopis Austria mustamisest ning poriga loopimisest (Frau
Jelineki teostes kasutatud kujunditest lähtudes võib ta olla õnnelik, et on
pääsenud mõne muu ollusega loopimise süüdistusest).
Skandaalsusemaik
Skandaalsusmaik “Saatusetuse” ümber pole kadunud tänaseni. Praegu seostub
see küll enamasti Imre Kertészi publitsistlike avalduste ning teose põhjal valmiva
filmiga. Kuni protestimiseni, miks rajati filmimiseks butafoorne koonduslaager
Pilisi sakraalse maiguga metsadesse ega kasutatud võimalust filmida tasuta Auschwitzis.
Filmile muusika kirjutanud Ennio Morricone ütles kuu aega tagasi antud intervjuus,
et loodab filmile siiski Oscarit. Tõenäoliselt pidas ta silmas Oscarit filmimuusika
eest (tal on vist kõik muusikaauhinnad peale selle olemas). Või peaks Oscari
saama “Saatusetus” tervikuna? Laskmata karu naha jagamine pole kuigi tänuväärt
tegevus.
Loomulikult on Nobeli kirjandusauhinnaga pärjatud teosel juba nagunii nimbus.
Aga kui võtta arvesse, et kõnealune teos ilmus ligi veerand sajandit tagasi,
tuli oma otsustesse teha korrektiive nii tavalugejatel, kirjastajatel kui ka
kirjandusringkondadel.
Lugejad tegid ehk seda, et hakkasid praktiliselt unustatud teost lugema. Kirjastajatel
oli vist samuti suhteliselt lihtne: uus tiraaz, mille suurust tuli küll täpselt
doseerida, aga kuna raamatut jagati mingil määral ka tasuta (näiteks koolidele),
ei saanud see väga üle jõu käia. Muide, väidetavalt osteti tänu Nobeliga pärjatud
Imre Kertészile varasemast rohkem ka teise Kertészi, nimelt Ákos Kertészi teoseid,
ja see oli juba kirjastajate puhas võit.
Kirjandusteaduse ja -kriitikaga seotud ringkondadel oli veidi keerulisem. Tüpoloogia
võiks siin olla järgmine:
- “Ma ju ütlesin teile juba siis, ehkki ma tollal ei saanud arusaadavatel põhjustel
kõike välja öelda”;
- “Ah, teab mille eest neid auhindu jagatakse, seal pole ju midagi ja keel on
kah talumatu. Näis, kuidas tõlkijad sellega nüüd üldse hakkama saavad. Esimene
saksakeelne tõlge ei kõlvanud ju isegi nendele redistest sakslastele mitte”;
- “Noh nüüd on siis jälle midagi analüüsida. Kas võtame selle “Saatusetuse”
hambusse eraldi või vaatleme kogu Kertészi loomingut tervikuna? Ärge unustage
eraldamast väärtuseid omavaid ilukirjandusteoseid ning väärtusetut publitsistikat”
(kirjandusteadlane Péter Szirák avaldas näiteks aastal 2003 kirjaniku monograafilise
käsitluse, “Saatusetuse” analüüs hõlmab sellest ligikaudu kolmandiku);
- “Mina pole varem midagi hullu öelnud, nüüd ei pruugi ma küll oma suud koomal
pidada”.
Kõige huvitavam tundubki olevat viimane, sisuliselt võttes ümberhindajate lähenemisviis.
Õnnetunne koonduslaagris?
“Saatusetus” on radikaalne romaan. Kontsentratsioonilaagrisse sattunud
poisi ellujäämisloos ei valata ohvrite mälestuseks ainsatki pisarat ega mõisteta
hukka natsismi. Veelgi jubedam – räägitakse õnnetundest kontsentratsioonilaagris.
Kui raamat 1974. aastal ilmus, oli ungari kirjandus just minemas suurtelt narratiividelt
üle postmodernismile. Enamasti ei sattunud kriitikud Imre Kertészi raamatust
vaimustusse: seal olid selgepiirilised tegelased, süzee ja vähemasti näiliselt
ka moraalitõdesid järgiv sisu – kõik see, mille vastu tollastes kirjandustrendides
võideldi. “Saatusetust” interpreteeriti üksnes arenguromaanina, ja sugugi
mitte kõige paremana (erilisi vastuväiteid tekitas selles kasutatud keel).
Igaks juhuks tuleb rõhutada, et romaan ei jäänud tähelepanu keskmest kõrvale
oma temaatika – juutide saatuse – tõttu. Sama valdkonda käsitlenud Péter Nádasi
romaan “Egy családregény vége” saavutas paar aastat hiljem menu ning
jõudis ka teistesse keeltesse (sealhulgas eesti keelde 1990. aastal pealkirjaga
“Ühe perekonnaromaani lõpp”). Tõsi, seda interpreteeriti pigem perekonnaromaani
kui arenguromaanina (aga juudi perekonnaromaanist on ungari kirjandusteaduses
saanud tänaseks üsna tõsiselt võetav kategooria). Lugejaid leidis piisavalt,
s.o rohkem kui “Saatusetus”, ka samal ajal ilmunud György Moldova “A Szent-
Imre induló” (“Püha Imre marss”). See romaan oli temaatikalt “Saatusetusega”
vägagi sarnane – peategelase mängumaa on juudigeto Budapestis, kust temalgi
õnnestub elusana välja tulla.
Nii oli 1970. aastatel. 21. sajandi algul on juutide saatus omandanud laiema
kõlapinna. Kõlab vastikult, aga meid ümbritseb terve holokausti-bisnis, mida
piiritlevad ühelt poolt Iisraeli institutsioonid ning üksikisikud oma mõjuvõimuga,
teiseks piiritulbaks võiks olla Steven Spielberg. Kui me sellest kõigest midagi
teadmiseks võtame, siis vaieldamatult mõtte, et natside koonduslaagrid olid
ikka äärmiselt ülekohtune asi. Meie kultuuriringis lisatakse arusaadavatel põhjustel:
aga ka 20. sajandi teises totalitaarriigis... Ja et see asjaolu puudutab meid
vahetult enam, siis selle juurde ka jäädakse.
Kui tulla tagasi Imre Kertészi romaani juurde, siis: kuidas saab ikkagi kontsentratsioonilaagris
ellujäänu rääkida, et isegi seal, suitsevate gaasikambrikorstnate varjus, koges
ta midagi sellist, mis meenutas õnnetunnet? Ja kui temalt tahetakse kuulda ainult
õudusi, ei suuda ta küsijate soove täita, sest talle on kõige paremini meelde
jäänud just too õnnetunne. Ehk ongi see, mida arvatakse kõige karmimaks võimalikuks
saatuseks, see ootamatu saatusetus, ettekujutatu vastaspoolus.
“Saatust ei valita. Saatus on need karmid tingimused, mis kujundavad inimesest
füüsiliselt, vaimselt või moraalselt moondunud olendi. Saatusetus on aga kohanemine.
See on keelitamise, meelitamise ning ähvardamise dünaamika, vangistusest karmim
vabadus. See on psühholoogiline realism, mis virutab humanismile vastu kõrvu.”
Nii on varem ehk harjumatut mõistet saatusetus interpreteerinud soomlane
Janne Saarikivi.
Lugejad, kirjastajad, kriitikud. Mida tegi Nobeli kirjandusauhinna laureaat
ise edasi? Elas endiselt Berliinis, tunnistas ungari kultuuriseostest endiselt
vaid ungari keelt ja kirjutas edasi.
Tetraloogia
2003. aastal ilmus romaan “Felszámolás” (“Likvideerimine”). Üsna aktsepteeritavana
tundub lähenemisviis, mis vaatleb küll “Saatusetust”, “Fiaskot”, “Kadi?i sündimata
lapse eest” ning mainitud “Likvideerimist” tervikliku tetraloogiana, kuid mõtestab
kolme viimast “Saatusetust” täiendavate ning selgitavate teostena.
Kui “Fiasko” fookustas kogetust johtuva kirjutamissunni, “Kadi?i sündimata lapse
eest” soovimatuse sellisesse maailma lapsi muretseda, siis ka “Likvideerimine”
käsitleb sama problemaatikat varasematest teostest erinevalt. Tegevus keerleb
juudi päritolu B. ümber, kes pärast sotsialistliku korra kokkuvarisemist Ungaris
teeb enesetapu. B. oli kirjanik, kelle ainsaks teemaks oli rinnalapsena kogetud
holokaustikogemuste jäädvustamine. Pärast Teist maailmasõda sotsialistlikus
Ungaris tõdes B., et Ungari ühiskond ei oska ega tahagi teadvustada massimõrva
tegelikku ulatust ja teha sellest eetilisi järeldusi. Tol perioodil kannatas
B. välja, et tal kas ei lasta üldse rääkida või surutakse ta tagaplaanile. B.
arvas selle kõik olevat võimupartei kultuuripoliitika osa. Aga poliitilise süsteemi
vahetudes, kui taolistele faktoritele viitamise vajadus kaob, saab B. aru, et
tema elutöö, tema kogetu ei paku huvi kellelegi muule kui vaid teatud kitsale
haritlaskihile. Maailm ei vaja enam, et talle Auschwitzi selgitataks. Ehk siis:
vabaduslootuses äraelatud elu muutub vabaduse saabudes mõttetuks. Diktatuuri
küüsist vabanenud intelligents hukutab enda ise.
“On saabunud lõpp meie maailmale, sellele – täna ma juba näen – mugavale vanglamaailmale,
mida me senini nii vihkasime. Ehkki just see viha hoidis meid elus, täna ma
juba tean. Trots, üleelamise trots.” Kirjaniku kaaslased, meie ajale vägagi
iseloomulikud haritlasfiguurid, kes püüavad B. loomingupärandit unustusehõlmast
päästa (kirjaniku teoste kibestunud endine toimetaja, lahutatud abikaasa jt),
on samuti n-ö hukkumisele määratud inimesed.
Nagu öeldud, nähakse Imre Kertészis vahel üheainsa teose kirjutanud kirjanikku,
kuid siiski leiab vähemasti igas tema tetraloogia teoses inimeksistentsi põhidilemmade
visandamist. “Likvideerimises” on selleks näiteks enesetapu-motiiv, iseloomulik
kogu ungari kirjandusele. Aktuaalne ning ajatu koos, nii võib tavaliselt iseloomustada
väärtkirjandust.
Ehk tasub Nobeli kirjandusauhinna tähesära tuhmudes mõelda rohkem püsiväärtustele.
Imre Kertészi tetraloogia tervikuna on selleks üsna sobiv. Kui tõlkijatel, kirjastajatel
ning lugejatel selleks võimalusi ning tahtmist on.
Imre Kertészi romaan “Saatusetus” ilmus Eesti Raamatu “Nobeli laureaatide” sarjas.
Romaani on eesti keelde tõlkinud Sander Liivak. Toodud tekst kõlas raamatu esitlemisel
Ungari Instituudis 4. novembril.