Priit Põhjala.
7. klassi õpilaste sagedus erinevatel tasemetel loodusteadusliku kirjaoskuse (LK) ja selle erinevate tunnuste (T1–T10) osas.

Sõnal sabast: Näts

Priit Põhjala.
7. klassi õpilaste sagedus erinevatel tasemetel loodusteadusliku kirjaoskuse (LK) ja selle erinevate tunnuste (T1–T10) osas.
2 minutit
68 vaatamist

1970. aastate lõpus tuli kauplustes müügile uudse nimetusega toode, Kalevi viiekümnekopikane apelsininäts.

Uudseks ei teinud toote nimetust muidugi sõna „apelsin“. Seda teati tol ajal juba hästi. Teadis juba Otto Wilhelm Masing, kes kirjutas 1823. aastal oma Marahwa Näddala-Lehhes, et „Sitronid, Appelsinid, wigid, mandlid, rosinad ja kállid plumid“ tulevad Itaaliast. Apelsini algne kodu on küll Aasia; sealt Euroopasse tõid vilja Portugali meresõitjad 15. sajandil ning Põhja-Euroopasse jõudsid apelsinid Hollandi ja Saksamaa sadamate kaudu. Ajalugu kajastub vilja nimetuses: hollandi Appel Sina või appelsina tähendas ‘Hiina õun’. Sellest sai appelsien, millest tuli saksa Apfelsine, millest omakorda meie „apelsin“.

Sõna, mis „apelsininätsule“ uudse mündi andis, oli hoopis „näts“. Seni oli toote nimi olnud ju „apelsini närimiskummi“. Kasutusel oli sõna „näts“ juba rahvalikus kõnekeeles, pärinedes toonasest õpilasslängist, aga niimoodi, keelekorraldajate heakskiidul pakendile trükituna ei olnud seda veel nähtud. Koolilapsed olevat lausa kurvastanud – nüüd on meie sõna ära võetud!

Muidugi oli lipsustatud hoiakuga inimesi, kes arvasid, et säärane madalstiili keelend, klassitoast üles korjatud rämps kasutada ei sünnigi. Aga arvati ka, et sünnib küll, sest kõlab inetult – ja nätsu närimine on ju samuti inetu. Oli neidki, kes leidsid, et uus sõna seal pakendil on igati tore ja paslik: annab tabavalt edasi nätsu söömise nätsuvat heli ning on lahedam kasutada kui pikk tõlkelaen „närimiskumm(i)“ või selle juba eestiaegsed lühivormid „närikumm“ ja „närikas“.

Igatahes oli „näts“ toona veel pigem kõnekeelne ja erilise stiilivärvinguga uudissõna, mille Tiiu Erelt pidas vajalikuks lisada ka oma 1983. aasta „Väikesesse uudissõnastikku“. Nüüdseks on slängist laenunud kõlasõna leidnud aga vankumatu koha kirjakeeles ja neutraalstiilis ning muutunud täiesti igapäevaseks – nii igapäevaseks, et selle võib julgelt arvata eesti keele põhisõnavara hulka, samas kui tema soliidsel eelkäijal „närimiskummil“ on juba selge kopituse mekk man.

Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Tugisüsteemide tugevdamine on kutsehariduse kestlikkuse võti

Riigikontrolli hiljutine audit kutsehariduses õppivate haridusliku erivajadusega (HEV) noorte toetamisest toob päevavalgele olulise süsteemse kitsaskoha:…

2 minutit

Koolitus ees, õnnetus taga

Olgu see uute tehnoloogiate juurutamine, kogukondade lõimimine, tervislike eluviiside kujundamine või mis iganes ühiskondlike probleemidega tegelemine, lahendust nähakse kooli õppekavade täiendamises…

10 minutit
3 kommentaari

TI kasutamise paradoks

Kuna ChatGPT-l pole üldist universaalset ja kõigile ühtmoodi nähtavat väljundit, on raske avalikult hinnata, mida ta meie õpilastele pähe hakkab ajama. Kuidas…

6 minutit
Õpetajate Leht