Priit Põhjala.
7. klassi õpilaste sagedus erinevatel tasemetel loodusteadusliku kirjaoskuse (LK) ja selle erinevate tunnuste (T1–T10) osas.

Sõnal sabast: Potilill

Priit Põhjala.
7. klassi õpilaste sagedus erinevatel tasemetel loodusteadusliku kirjaoskuse (LK) ja selle erinevate tunnuste (T1–T10) osas.
2 minutit
63 vaatamist
Priit Põhjala.

Potilill” pole mingi keeleline kurioosum, vaid lihtne argine liitnimisõna, mis tähistab potis kasvavat toataime ja mille üks osa tuleb meile alamsaksa sõnast pot, teist peavad etümoloogid aga häälikuliselt ajendatud omatüveks.

Kuid sõnal on ka ülekantud tähendus – ülitundlik, hellitatud, kergesti haavuv inimene. Eesti fraseologismide elektroonilisest alussõnastikust leiame lause: „Meie Mari kasvas kui potilill, seneperast saigi tämest piripill.” Säärases ülekantud tähenduses „potilille” muidugi väga ei pruugita. Seeasemel oleme hiljuti inglise keelest tõlkelaenuna üle võtnud „lumehelbekese” (snowflake).

Inglise keeles on sel sõnal metafoorina pikem ajalugu kui meil. 19. sajandil osutati sellega Ameerikas neile, kes olid orjuse kaotamise vastu. Too, värvuse alusel tehtud ülekanne ei olnud küll väga levinud. Hilisemad, populaarsemad kasutused ei põhine enam värvianaloogial, vaid struktuuril, viidates esiteks iga lumehelbe kordumatule mustrile – lumehelbeke kui keegi, kes peab ennast alusetult väga eriliseks, unikaalseks – ja teiseks, just viimasel paaril aastal, lumehelveste haprusele – lumehelbeke kui ülitundlik, solvumisaldis inimene.

Kitsamas mõttes, lumehelbekeste põlvkonnast rääkides peetakse silmas varasemate põlvkondadega võrreldes solvujamaid 2010. aastate noori täiskasvanuid. Laiemas mõttes on „lumehelbeke” nii inglise kui ka eesti keeles nüüdseks juba universaalne pejoratiiv, mis sobib iga kergelt haavuva helliku (või lihtsalt erineva arvamusega inimese!) kõnetlemiseks, põlvkondlikust kuuluvusest sõltumata.

Lumehelbekese” populaarsust tolles viimases tähenduses võiks võrrelda veereva lumepalli, ei, lausa laviiniga. Nojah, solvujaid (ja solvujate peale solvujaid) on kõvasti, ja kuidagi peab ju pöörduma. Aga just dialoogi rikastamise huvides ongi ehk paslik meenutada, et eesti keeles on peale tõlkelaenulise „lumehelbekese” veel teinegi asjakohane sõna, „potilill”. Mõelge kas või sellele, kui toredasti kõlaks väljend „potilillede põlvkond” …

Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Tugisüsteemide tugevdamine on kutsehariduse kestlikkuse võti

Riigikontrolli hiljutine audit kutsehariduses õppivate haridusliku erivajadusega (HEV) noorte toetamisest toob päevavalgele olulise süsteemse kitsaskoha:…

2 minutit

Koolitus ees, õnnetus taga

Olgu see uute tehnoloogiate juurutamine, kogukondade lõimimine, tervislike eluviiside kujundamine või mis iganes ühiskondlike probleemidega tegelemine, lahendust nähakse kooli õppekavade täiendamises…

10 minutit
3 kommentaari

TI kasutamise paradoks

Kuna ChatGPT-l pole üldist universaalset ja kõigile ühtmoodi nähtavat väljundit, on raske avalikult hinnata, mida ta meie õpilastele pähe hakkab ajama. Kuidas…

6 minutit
Õpetajate Leht